2009年12月6日星期日

弗里德里希・荷尔德林


弗里德里希・荷尔德林(1770-1843),是德国也是世界上最伟大、最优秀的诗人之一。此处所选是顾正祥先生译注,1994年4月由北京大学出版社出版的诗歌。

                  致青年诗人

亲爱的弟兄,也许我们的艺术正在成熟,

    因为它像少年的成长酝酿已久,

         不久趋于精美;

             但请心地纯正,如古希腊人一样!

 

对诸神要热爱,对世人要心怀善意!

    切忌自我陶醉,切忌冷若冰霜!勿流于说教,勿平铺直叙!

        若是大师使你们怯步,

           不妨请教大自然。

 

                   诗人的胆识

富有生命的事物不都与你息息相关?

命运女神 不是亲自培育了你的天职?

因而,就这样毫无戒备地

闯入生活吧,不用顾虑!

 

纷繁的世事都能成为你的素材,

请面对欢乐!又有什么能

挫伤你的心!你所到之处

会遇到什么意外?

 

因为,在静悄悄的海滨,或是在银色的

澎湃而去的浪波里,或是在默默的

深水区,活跃着游泳

健儿的身姿,而这也是我们的写照。

 

我们,人民的诗人,喜欢置身于生命

在呼吸与运动的地方,乐观,倾慕一切,

信任一切,不然,我们该怎样

向众人歌唱这位自己的神?

 

当谄媚的波涛最终也吞没

一位勇者,在他忠于职守的地方,

于是诗人的歌声

沉默在蔚蓝的殿堂;

 

他欢乐地死去,寂寞的人们痛惜

他的诗林,痛悼他们的心爱者之亡,

枝叶间常传出他那

献给少女的感人的歌。

 

晚间,如有我们中的某一位路过

他的诗兄沉沦的地方,想必若有所思,

面对这前人之鉴,

沉默之后,他步履更健。

 

                    还乡曲

你们,和煦的风!意大利的试着!

和你,白杨夹岸的亲爱的河流!

你们,连绵起伏的山峦!呵,你们,座座

阳光普照的山巅,你们还这般模样吗?

 

你呵,宁静的家园!无望的日子过后,

你曾闯入远方思乡者的梦里,

你呵,我的家舍,和你们昔日的游伴——

山丘上的树木,对你们我记忆犹新!

 

悠悠岁月,岁月悠悠,童年的宁静

已逝,逝去了,青春,爱情和欢趣;

而你,我的祖国!神圣而又

坚韧的祖国,看吧,只有你永存!

 

为使他们与你同患难

共欢乐,你,亲爱的教育你的儿女们,

还在梦中告诫那些四处

漂泊彷徨的不忠之人。

 

每当年轻人火热的胸中

好高骛远的愿望得以平息,

并能正视自己的命运,

觉悟了的他会更乐意为你献身。

 

再见吧,青春的岁月!还有你,

爱意绵绵的花径,以及你们条条流浪者的小路,

再见!故乡的天空呵,请重新

收容和祝福我的生活吧!

 

        海德尔堡

我爱你已久,多么想称你为

母亲,并献上一支朴实的歌,

你是我在祖国见过的

最具农村风味的城市。

 

好似林中的小鸟飞出树梢,

闪耀在你身旁的江上横跨着

那座轻盈而又坚实的大桥,

桥上人车喧闹不已。

 

一股神一般的魔力曾吸引我

登上大桥,那时我正路过,

令人神往的远方照进

我置身的群山之间。

 

朝气蓬勃的大江向平原流去,

悲喜交集,恰似顾影自怜的心

恋恋不舍地

投入时间的大潮。

 

你为那位游子捧出股股清泉,

又送来凉爽的树荫,两岸

目送着他,浪波里

荡漾着它们的倩影。

 

饱经沧桑的巨大城堡

沉重地垂入山谷、山坳,

被风风雨雨侵蚀;而永恒的太阳却用

 

返老还童的光芒浇铸着苍老的

巨人形象,四周有郁郁葱葱的

长春藤;阵阵悦耳的林涛

鸣响在城堡之上。

 

盛开的灌木毗连着欢快的的山谷,

或背靠山崖,或偎依着河堤,

你那条条欢乐的小巷,

横卧在芬芳的园圃下。

 

    内卡河之恋

我的心在你的山谷里醒来,

投入生活,你的波浪在我的周围荡漾,

所有认识你的可爱的山丘,

游子呵,没有一个使我感到陌生。

 

在群峰之巅,天上的微风

解除我奴隶般的痛苦;山谷里的

碧波银光闪闪,好似

欢乐之杯里闪耀的生活的光芒。

 

股股山泉迫不及待地投入你的怀抱,

也带走我的心,你带着我们

投入庄重的莱茵河,奔向

它的大小城市和欢乐的岛屿。

 

我仍觉得世界么美好,目光在

贪婪地渴望地球上的魅力,

飞向金色的巴克托尔河,飞向斯米那海岸

飞向伊奥尼亚森林。我还想

 

常在苏尼欧海峡上岸,向默默的小径

打听你的柱子,奥林匹斯呵,

在你一同被风景与岁月

葬身于雅典娜神殿

 

及你的神像的瓦砾之间,

因为你早就孤独无伴,呵世界的骄傲!

而那个世界已不复存在。你们,美丽的

伊奥尼亚群岛,那儿有海风

 

吹散岸上的热浪,使桂树林

沙沙作响,在太阳温暖葡萄藤之时,

呵,那儿金色的秋天为穷苦的

民族化悲叹为歌声,

 

在那石榴树成熟的季节,深蓝色的夜色中

闪烁着金黄的橙子,乳香树

滴着乳胶,定鼓音和木琴

为狂乱的舞步伴奏。

 

我的保护神有一天也许将带我

见你们,你们这些岛屿!而即使在那儿,

我也决不忘却我的内卡河

和它迷人的草地及岸柳。

 

Bruce

没有评论: